Экокогнитивная парадигма перевода в российских и китайских исследованиях: наукометрический анализ и тенденции развития (на материале баз данных электронных научных библиотек)
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Проанализирована экокогнитивная парадигма перевода в контексте исследований на русском, китайском и английском языках. Теоретическая база – результаты современных исследований в области экотранслатологии, экологии перевода и экокогнитивного переводоведения. Предмет – научные публикации в китайскоязычной базе данных China National Knowledge Infrastructure, российской научной электронной библиотеке eLibrary и международной базе Scopus. Новизна определена проведением наукометрического анализа на материале баз данных электронных научных библиотек на русском, английском и китайском языках с использованием цифровых программных инструментов, представленных программой VOSviewer (версия 1.6.20). Результаты показывают значительное преобладание китайскоязычных исследований над русскоязычными и англоязычными, раскрывают перспективы исследований экокогнитивной парадигмы перевода в Китае и России, а также на международном уровне. Выводы подчеркивают значимость цифровых инструментов в анализе научных работ, что способствует глубокому пониманию текущего состояния экологии перевода и экотранслатологии и тенденций их развития.

Ключевые слова:
экокогнитивная парадигма перевода, наукометрический анализ, цифровые базы данных, визуализация данных, VOSviewer, экология перевода, экотранслатология
Список литературы

1. Гу Ц., Сун Ц. Экопереводоведение: новая парадигма переводческих исследований в Китае. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. Т. 15. № 2. С. 7–25. https://elibrary.ru/blgfuf

2. Кушнина Л. В., Плюснина Е. М. Экология перевода: предпосылки зарождения и пути развития. Пермь: ПГНИУ, 2016. 156 с.

3. Кушнина Л. В., Пылаева Е. М. Экология перевода: современные тенденции и подходы. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. № 2. С. 70–76. https://elibrary.ru/sftkmp

4. Кушнина Л. В., Юзманов П. Р. Экология перевода: культура vs природа. Экология языка на перекрестке наук: Междунар. науч. конф. (Тюмень, 11–13 ноября 2010 г.) Тюмень: ТюмГУ, 2011. Ч. 1. С. 41–45.

5. Низомутдинов Б. А., Тропников А. С. Автоматизированный сбор данных для наукометрического анализа. Научный сервис в сети Интернет: XXI Всерос. науч. конф. (Новороссийск, 23–28 сентября 2019 г.) М.: ИПМ им. М. В. Келдыша, 2019. С. 523–531. https://doi.org/10.20948/abrau-2019-76

6. Панин С. Б. Современные наукометрические системы «WoS» и «Scopus»: издательские проблемы и новые ориентиры для российской вузовской науки. Гуманитарные исследования Центральной России. 2019. № 3. C. 51–65. https://elibrary.ru/nttaoy

7. Пылаева Е. М. О синергетическом подходе при изучении экологии перевода. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 5-2. С. 173–177. https://elibrary.ru/samwdt

8. Пылаева Е. М. Экоконцепты как маркеры межличностного взаимодействия. Экология языка на перекрестке наук: 3 Междунар. науч. конф. (Тюмень, 15–17 ноября 2012 г.) Тюмень: ТюмГУ, 2013. Ч. 2. С. 179–184.

9. Синь Н. Переводоведческие исследования в Китае (2001–2020 гг.): визуализация на основе программы VOSviewer. Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. № 2. С. 159–176. https://doi.org/10.55959/MSU-2074-1588-19-2023-2-01-13

10. Федоров А. А. Библиометрический анализ публикаций по постнеклассической психологии в РИНЦ. Вопросы психологии. 2019. № 4. С. 135–145. https://elibrary.ru/sbqnol

11. Чистова Е. В. Модель экологичного управления когницией в цифровом переводоведении. Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2021. № 3. C. 46–59. https://elibrary.ru/mtiblg

12. De Jong R., Bus D. VOSviewer: Putting research into context. Research Software Community Leiden, 2023. https://doi.org/10.21428/a1847950.acdc99d6

13. Hu G. Eco-translatology, towards an eco-paradigm of translation studies. Singapore: Springer, 2020, 312. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4

14. Kushnina L. Tournant synergétique dans la traductologie d’aujourd’hui. Cognitivisme et Translatologie. Approches sémantiques et psychologiques, reds. Achard-Bayle G., Durieux Ch. Paris: Classiques Garnier, 2020, 137–152.

15. Orduña-Malea E., Costas R. Link-based approach to study scientific software usage: The case of VOSviewer. Scientometrics, 2021, 126: 8153–8186. https://doi.org/10.1007/s11192-021-04082-y

16. Qin Z., Cui X., Gao X. The characteristics of contemporary Chinese translation theory development: A systematic review of studies in core Chinese journals (2012–2022). Humanities and Social Sciences Communications, 2023, 10(596). https://doi.org/10.1057/s41599-023-01955-w

17. Tomaszewski R. Visibility, impact, and applications of bibliometric software tools through citation analysis. Scientometrics, 2023, 128: 4007–4028. https://doi.org/10.1007/s11192-023-04725-2

18. Xiong X., Qin H., Liu X. The evolution and development of ecotranslatology studies based on the analysis of CiteSpace mapping knowledge domains. Humanities and Social Sciences Communications, 2023, 10(712). https://doi.org/10.1057/s41599-023-02104-z

19. 胡庚申. 从“译者中心” 到 “译者责任”. 中国翻译, 2014, 35(1): 29–35.

20. 胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释. 北京: 商务印书馆, 2013, 512.

21. 路璐. 国内生态翻译学十年(2013–2022)研究综述. 今古文创, 2023, (35): 107–109.

22. 王昆鹏. CSSCI 来源期刊互联网全文获取分布情况的调查分析与启示. 四川图书馆学报, 2023, (3): 17–22.


Войти или Создать
* Забыли пароль?