Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Fashion- и beauty-блоги стали результатом глобализации индустрии моды и красоты, а также виртуализации популярных изданий в данной области. Это новый вид дискурса, привлекающий внимание не только маркетологов, но и теоретиков перевода, ведь на сегодняшний день рунету требуется своевременный и качественный перевод огромных объемов подобного контента. Beauty- / fashion-блоги – это некое визуально-вербальное единство, в структуре которого визуальная демонстрация товара сопровождается вербальным компонентом – описанием, инструкцией и т. д. Типичные проблемы аудиовизуального перевода (компрессия, синхронизация) накладывается на обилие постоянно пополняющихся терминов. Проведенный анализ переводов видео-блогов журнала Vogue подтвердил результаты обзора научных публикаций на эту тему: из соображений языковой экономии и технической специфики аудиовизуального перевода самыми популярными методами перевода выступают калькирование, транскрипция и транслитерация. При этом переводчик должен обладать определенной начитанностью / насмотренностью в области моды и индустрии красоты, так как специализированные глоссарии по данным темам не успевают фиксировать новые термины и профессионализмы, зарождающиеся в рамках этой активно развивающейся области.

Ключевые слова:
видео-блог, fashion-блог, beauty-блог, терминология, терминосистема моды, перевод терминов, аудиовизуальный перевод
Список литературы

1. Асмус Н. Г. Языковая личность фэшн-блогера. Вопросы филологии и переводоведения в контексте современных исследований: XI Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 26 апреля 2019 г.) Чебоксары: ЧГПУ им. И. Я. Яковлева, 2019. С. 8-13.

2. Ахренова Н. А. Особенности дискурса fashion-блогов. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2015. № 4. С. 14-23.

3. Боровенков А. Е. Видеоблогинг: сетевые коммуникации и коммуникативные позиции. Человек. Культура. Образование. 2016. № 1. С. 17-23.

4. Вайнштейн О. Б. Повесть о кровавой кутикуле: каноны и конфликты в бьюти-блогах. Шаги / Steps. 2015. Т. 1. № 2. С. 226-234.

5. Вартанова М. В. Конвергенция ролей в fashion-журналистике: опыт telegram-каналов о моде. Девестернизация исследований медиа и культуры: новые дискурсивные практики в цифровом мире: тез. XII Междунар. науч. чтений «СМИ и массовые коммуникации 2020». (Москва, 19-20 ноября 2020 г. М.: МГУ, 2020. С. 121-122.

6. Габбасова А. А. История становления и развития индустрии моды на российском рынке. Актуальные проблемы и перспективы развития экономики: российский и зарубежный опыт. 2018. № 17. С. 34-40.

7. Гапутина В. А. Особенности контента блогов инфлюенсеров в социальной сети "Instagram". Коммуникативные стратегии информационного общества: XIII Междунар. науч.-теор. конф. (Санкт-Петербург, 22-23 октября 2021 г.) СПб.: ПОЛИТЕХ-ПРЕСС, 2021. С. 186-190.

8. Голубева Е. А., Булаева Н. Е. К вопросу об образовании терминов в английском языке в сфере «мода, стиль, визаж». Университет XXI века: научное измерение: мат-лы науч. конф. (Тула, 17-31 мая 2017 г.) Тула: ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2017. С. 451-453.

9. Грабельников А. А., Гегелова Н. С. Экранная коммуникация и визуализация журналистики. Тверь: ТвГУ, 2019. 334 с.

10. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 303 с.

11. Долгова Т. В. Формирование и развитие английской терминологии дизайна одежды и моды в социолингвистическом аспекте. Омск: ОГИС, 2010. 151 с.

12. Дорш П. Э. Лексико-семантические особенности косметической терминологии (на материале английского языка). Проблемы современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: XII Всерос. студенч. науч.-практ. конф. (Коломна, 17 марта 2021 г.) Коломна: ГСГУ, 2021. С. 124-127.

13. Духовникова А. С., Богаченко Н. Г. Бьюти-блоги: особенности и проблемы перевода. Постулат. 2018. № 5-2. URL: http://e-postulat.ru/index.php/Postulat/article/view/1556/1589 (дата обращения: 10.07.2022).

14. Кодирова Д. Ш. Понятие «терминосистема» и ее языковые особенности. European Science. 2020. № 3. С. 67-69.

15. Кодухов В. И. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. М: Просвещение, 1987. 288 с.

16. Криворот В. В., Василюк А. С. Специфика дискурса моды и особенности его перевода с английского на русский язык. Наука и инновации в XXI в.: актуальные вопросы, открытия и достижения: IV Междунар. науч.-практ. конф. (Пенза, 5 июня 2017 г.) Пенза: Наука и Просвещение, 2017. Ч. 3. С. 21-23.

17. Мода и стиль, гл. ред. В. А. Володин. М.: Аванта+, 2002. 480 с.

18. Нейман С. Ю., Волкова Е. С. Метафоризация терминологии в текстах по дизайну костюма. Язык науки и техники в современном мире: мат-лы VIII Междунар. науч.-практ. конф. (Омск, 15-17 апреля 2019 г.) Омск: ОмГТУ, 2019. С. 94-100.

19. Поддерёгина А. И. Особенности перевода в сфере модной индустрии. Языковая личность и перевод: мат-лы VI Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева. (Минск, 11-12 ноября 2021 г.) Мн.: БГУ, 2021. С. 124-127.

20. Праченко О. В., Хованская Е. С., Юзмухаметова Л. Н. Перевод терминологических единиц индустрии моды с английского языка на русский. Казанская наука. 2018. № 10. С. 129-131.

21. Родачева О. О., Кузьмина О. Д. Англоязычные термины в области косметологии и их перевод на русский язык. Terra Linguae, науч. ред. Д. Р. Сабирова. Казань: ТАИ, 2017. С. 146-149.

22. Санченко Е. Н., Ткачева Е. А. Особенности перевода терминологии моды. Восточнославянская филология. Языкознание. 2017. № 4. С. 117-123.

23. Смеюха В. В. Процессы идентификации и женская пресса. Ростов н/Д: Ростиздат, 2012. 318 с.

24. Собянина В. А. Лексические особенности немецких бьюти-блогов в интернет-дискурсе. Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы VIII Междунар. науч. конф. (Тамбов, 13-14 ноября 2020 г.) Тамбов: ИД «Державинский», 2020. С. 294-304.

25. Субботина Е. А. История терминов моды в диахроническом аспекте. Язык: категории, функции, речевое действие: мат-лы ХIII Междунар. науч. конф. (Коломна, 16-17 апреля 2020 г.) Коломна: ГСГУ, 2020. Ч. II. С. 135-137.

26. Филенко С. С. Особенности подготовки контента для аккаунтов fashion-брендов в Instagram. Актуальные проблемы управления - 2019: мат-лы 24-й Междунар. науч.-практ. конф. (Москва, 19-20 декабря 2019 г.) М.: ГУУ, 2020. С. 160-162.

27. Черемных А. И. Основы художественного конструирования женской одежды. М.: Лег. индустрия, 1977. 144 с.

28. Эко У. История красоты. М.: СЛОВО / SLOVO, 2007. 440 с

29. Яковлева С. Л., Ефимова Д. О. Структурный и семантический анализ англоязычных терминов сферы моды. Международный научно-исследовательский журнал. 2022. № 4-4. С. 60-64. https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.122

30. Handbook of translation studies, eds. Gambier Y., van Doorslaer L. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, vol. 1, 468.

31. Malenova E. D. Subtitling practice: from translation to transcreation. Journal of Siberian State University. Humanities and Social Sciences, 2017, 10(4): 526-536. https://doi.org/10.17516/1997-1370-0060

32. Thelen M. Relations between terms: a cognitive approach. The interaction between Terminology, Lexicology, Translation Studies and translation practice. Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies, 2021, 193-209. https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.15


Войти или Создать
* Забыли пароль?